Red Spider

img_0002

English follows French – On la trouve souvent sur les murets qui entourent les rizières … et dans les cimetières. On l’y plante car son rhizome poison contribue à protéger des insectes et des rongeurs. Ecarlate, la fleur « Higanbana », 彼岸花 (famille des Amaryllis) fleurit aux environs de l’Equinoxe d’automne après une belle pluie. Elle vient à point pour nous rappeler le changement de saison, alors que la nuit l’emporte progressivement sur le jour. « Higan » désigne l’autre rivage, au-delà de la rivière Sanzu, que doivent traverser les défunts dans la spiritualité japonaise, l’équivalent de la rivière Styx (« Hana » ou « bana » signifie fleur) . Dans les rizières, les moissons d’automne se terminent progressivement, et lorsque la température aura suffisamment baissé (ce qui n’est pas pour aujourd’hui !), la production de saké pourra reprendre.

It can often be been on the walls around the rice paddies… and in cemeteries. It was planted there because its poisonous bulb contributes to keeping bugs and mice away. Scarlett red, the “Higanbana” flower (Red Spider Lily, 彼岸花 ) blossoms around the Autumn Equinox after a good rainfall. It comes as a reminder of the change in season, when night starts to get longer than daylight. “Higan” designates the “other side” of the Sanzu River, the Japanese equivalent of the Styx River, which every defunct has to cross when the day comes (“Hana” or “bana” means flower). In rice fields, the harvest season will soon come to an end, and after temperature drops sufficiently, sake brewing will re-start.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s